军运会执委会翻译中心对武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时突出口感的特殊,译为:Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste(武汉芝麻酱热干面)。翻译一出,立刻引起了网友们的“围观”,有提议就叫WuHan noodles,简洁明了。有人觉得普通话“Re gan mian”直译就很好还有调皮地提议,用上地道的武汉话“le”(热)这个读音。
我们走进武汉大学,随机采访了几位外国留学生,听听他们会如何理解这些“武汉菜名”。
来自法国的齐海燕(没错,这是她的中文名),在武汉大学读经济学博士。虽然来武汉仅两年多时间,但已说得一口流利的中文。 在齐海燕看来,热干面她会翻译成Wuhan noodles或者dry noodles,这样说大部分外国人也能听懂。
而武汉特产鸭脖,直接译成duck neck,看似并没有错,但她直言如此粗暴和有画面感的直译方式,会让外国人面露吃惊状——脑海中浮现一直活鸭子的脖子部位,让人毛骨悚然!
齐海燕喜欢吃粉蒸肉,会用“pock with some rice,cook for very long time.(用肉和米煮很长时间)”去翻译。和外国朋友去餐馆吃饭,齐海燕便是点菜担当,上菜后,再为外国朋友解释哪个是猪肉哪个是牛肉。“像很多青菜,我们那是没有的,我就会说是中国的绿菜。他们还会问是不是辣的,很多人不爱吃辣。”来自巴基斯坦的Rida Fatima Bokhari ,是位超级热情的大美女。眼神对视几秒后,主动向我们握手say hello。
Rida来到武汉将近3个月,时间不长,却非常喜欢中国美食。“我很喜欢吃烧鸡公、土豆、牛肉饺子!”
还不大会说中文的她,边说边拿出手机向我们展示美食照片。原来,她口中的“fried bread sticks(油炸面包长棍)”,竟是大中华美食油条。 MwatithaRona Phiri来自赞比亚,来武汉一年。说起大名鼎鼎的热干面,她觉得可以直接译为“Wuhan noodles”。 Phiri有一个武汉胃,非常喜欢武汉各种过早,“I love Wuhan food.It's really tasty and delicious.I like 热干面,包子,小包子……”来自哈萨克斯坦的Yessenora Alua喜欢中国美食,但她不大能吃辣,苦于大部分中国美食又比较辣。说起热干面三个字,Yessenora Alua秒懂,就像饺子被叫做jiaozi一样,她会直接说reganmian。
Yessenora Alua告诉我们,当她第一次吃热干面的时候,认为是非常奇怪的口感,但是多吃几遍之后,就越吃越喜欢了!对于武汉美食,Yessenora Alua虽然说不上具体菜名,但信心十足的表示肯定吃过绝大多数,尤其爱饺子。
张同学和孙同学作为00后新生,刚刚报道武大新闻传播学院。说起热干面,两人异口同声地翻译为“hot noodles”。武汉特产周黑鸭,虽然还没来得及吃,但两人猜测应该译为“black duck Zhou”。
两人把湖北名菜松鼠桂鱼译为“squirrel fish”,但细细一想,似乎有些不对劲。
“松鼠桂鱼好像浇了番茄汁,那就叫tomato fish吧!”
于彬是英语系学霸,翻译热干面对她来说是小case,“hot dry noodles”,但面对豆皮,欢喜坨、面窝,她开始面露难色。
大学修英语语言学的刘倩倩,也坦言一般向外国人介绍,用汉语拼音比较多。 98年的邱钦面对“豆皮”翻译不出来的样子实在太可爱惹,考虑到新闻里因为一些菜单的误翻闹出不少笑话,涉足不深,不敢随意翻译。
不过她们也谈到,热干面这种比较有名的美食,用拼音或者直译外国人大部分都能接受,“中国也在不断地强大,外国人也会逐渐接受我们的语言。”
面对我们各种刁难问题,他对答如流,甚至有些回答,给出了两种以上的选择,我和我的小伙伴都惊呆了,感觉了一波学霸的碾压!
“如果用英文来介绍热干面,我觉得有两种方式,一种是武汉人讲热干面的字面意思,hot and dry noodles,如果让外国友人直观地了解到热干面是什么,它是用芝麻酱是拌的一种面,sesame paste noodles这种也合适,这是我对热干面的理解。”
很多人翻译鸭脖,就是duck neck,但我们熊大神早就考虑到外国友人听到duck neck 会有点害怕,熊大神贴心地翻译成“special duck cuisine”,一种很特别的鸭子料理。
豆皮,虽然名字叫豆皮,但其实它是鸡蛋皮,加上糯米,做成的一种食物。不太好从字面翻译,“我不如叫它,egg rice roll,鸡蛋米饭卷,这样比较合适。”
欢喜坨,sweet happy ball,面窝因为形似国外的甜甜圈,熊大神把它翻译成salty Chinese doughnuts,咸味中式甜甜圈,有趣又形象。
虽然能用英文完美翻译粗来,熊大神Z后却说,“我们有时候喝咖啡,cappuccino我们就叫卡布奇诺,提拉米苏也是用意大利语或者英语直译过来。我觉得我们不妨也用音译的方式,让他们更多地了解我们的文化。”Z后熊大神还给出了完美解决方法,“我觉得给外国友人介绍武汉美食,先用音译,然后加个括弧,把它到底是些什么材料,用英文的方式展现出来,这样既有中文,也让外国友人大概知道是什么意思。”
热干面
Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste
欢喜坨
Joyball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugarfillings )
排骨藕汤
StewedSpare Ribs with Lotus Roots
豆皮
Doupi(a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)
中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。